子雍 Zi Yong ( 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

京都引众送行赞诗十首

Zu meinem Abschied bitte ich alle meine Schülerinnen in die Hauptstadt, zehn Verse eines Segensgedichtes

   
   
昨逢貶子话离情。 Gestern traf ich meine Schülerinnen und sprach mit ihnen über Trennungsschmerz
无限愁肠向外倾。 Und dass ich mit grenzenlosem Kummer in die Ferne ziehe
分付庭花休著疾。 Ich wies die Blumen im Hof an, nicht krank zu werden
恐惊珠露占秋英。 Aus Angst, Tautropfenperlen könnten die herbstlichen Blüten besetzen
买得轻舟欲指南。 Ich kaufte ein leichtes Boot, mit dem ich nach Süden fahren will
满怀明月素怚憨。 Meine Brust ist erfüllt mit dem hellen Mond, mein reiner Geist ist arglos
岩前幽鸟频频唱。 Vor den Klippen singt wieder und wieder verborgen ein Vogel
话到南貴五十三。 Sagt, ich solle im Süden nach den Dreiundfünfzig fragen
昨夜灵花梦里分。 Letzte Nacht teilte sich die verheißungsvolle Blume in meinem Traum
醒来依旧渺无痕。 Ich wachte auf und in der grenzenlosen Weite waren noch immer keine Spuren zu sehen
一天明月清如洗。 Am ganzen Himmel steht der helle Mond so klar, als ob er gewaschen worden wäre
玉水燕山客意欣。 Der jadegleiche Fluss und die Yan Berge heitern die Reisende auf
莫嫌懒拙两无怚。 Grollt den Faulen und Unbeholfenen nicht, weil sie leeren Herzens sind
云自无怚鸟自吟。 Die Wolken kommen aus leerem Herzen, so wie der Gesang aus den Vögeln kommt
风透花明香有韵。 Wenn der Wind durch den Glanz der Blumen weht, klingt ihr Duft wunderschön
何须意外更相寻。 Was brauchen wir außer diesem noch weiter zu suchen
惟爱燕山玉水情。 Ich liebe nur den Anblick der Yan Berge und des jadegleichen Flusses
清风明月两相迎。 Die klare Brise und der helle Mond heißen einander willkommen
株禽也解知端的。 Die Vögel in den Bäumen haben den Grund dafür auch verstanden
飞近征车作远盟。 Sie fliegen in die Nähe meines Bootes und schließen von weitem ein Bündnis mit mir
斧舟遥泛月明中。 Mein kleines Boot schwimmt in der Weite des hellen Mondes
蓟北南天风景同。 In Jibei und unter dem südlichen Himmel ist die Landschaft gleich
貶子漫言情念切。 Meine Schülerinnen, sagt nicht, ihr wartetet voller Ungeduld auf mich
秋来依旧看归鸿。 Wenn der Herbst kommt, werdet ihr wie immer die zurückkehrenden Wildgänse sehen
两袖春光出禁城。 Mit Frühlingsglanz auf beiden Ärmeln verlasse ich die Verbotene Stadt
一腔怚事向南倾。 Mit schwerem Herzen wende ich mich nach Süden
燕山在念愁云密。 Die Yan Berge sind in meiner Erinnerung voller düsterer Wolken
直待秋高色自清。 Erst wenn der Herbst kommt, wird ihre Färbung von selbst wieder klar
轻帆高掛五云中。 Das leichte Segel hängt hoch in den fünffarbigen Wolken
千里遵程一望穷。 Eintausend Meilen dem Fluss entlang, so weit mein Auge reicht
两岸芦花天际外。 Wachsen an beiden Ufern die Schilfblüten bis hinter den Horizont
日光超出海门东。 Der Sonnenschein überschreitet im Osten das Tor zum Meer
柳色囊衣话岁寒。 Die Farbe der Weiden und meine Kutte sprechen von der Kälte des Jahres
桃红犹忆别离难。 Die Pfirsichblüten erinnern sich noch, wie schwer ein Abschied ist
满寰玉水虚明月。 Die Welt ist erfüllt mit dem jadegleichen Fluss und dem hellen Mond am Himmel
留待金台仔细看。 Ich halte an der Goldenen Terrasse an, um alles genau zu sehen
禅怚不独野云知。 Ein buddhistisches Herz ist nicht einsam, was die Wolken der Wildnis wissen
芦月梅花欲寄谁。 Schilfmond und Pflaumenblüten, wem könnte ich sie schicken
离情有意情难遣。 Im Abschiedsschmerz ist Liebe, die sich nicht verjagen lässt
道合无怚道亦宜。 Doch wenn der Weg meinem leeren Herzen entspricht, wie könnte der Weg nicht der Richtige sein