Frauenlyrik
aus China
京都引众送行赞诗十首 |
Zu meinem Abschied bitte ich alle meine Schülerinnen in die Hauptstadt, zehn Verse eines Segensgedichtes |
昨逢貶子话离情。 | Gestern traf ich meine Schülerinnen und sprach mit ihnen über Trennungsschmerz |
无限愁肠向外倾。 | Und dass ich mit grenzenlosem Kummer in die Ferne ziehe |
分付庭花休著疾。 | Ich wies die Blumen im Hof an, nicht krank zu werden |
恐惊珠露占秋英。 | Aus Angst, Tautropfenperlen könnten die herbstlichen Blüten besetzen |
买得轻舟欲指南。 | Ich kaufte ein leichtes Boot, mit dem ich nach Süden fahren will |
满怀明月素怚憨。 | Meine Brust ist erfüllt mit dem hellen Mond, mein reiner Geist ist arglos |
岩前幽鸟频频唱。 | Vor den Klippen singt wieder und wieder verborgen ein Vogel |
话到南貴五十三。 | Sagt, ich solle im Süden nach den Dreiundfünfzig fragen |
昨夜灵花梦里分。 | Letzte Nacht teilte sich die verheißungsvolle Blume in meinem Traum |
醒来依旧渺无痕。 | Ich wachte auf und in der grenzenlosen Weite waren noch immer keine Spuren zu sehen |
一天明月清如洗。 | Am ganzen Himmel steht der helle Mond so klar, als ob er gewaschen worden wäre |
玉水燕山客意欣。 | Der jadegleiche Fluss und die Yan Berge heitern die Reisende auf |
莫嫌懒拙两无怚。 | Grollt den Faulen und Unbeholfenen nicht, weil sie leeren Herzens sind |
云自无怚鸟自吟。 | Die Wolken kommen aus leerem Herzen, so wie der Gesang aus den Vögeln kommt |
风透花明香有韵。 | Wenn der Wind durch den Glanz der Blumen weht, klingt ihr Duft wunderschön |
何须意外更相寻。 | Was brauchen wir außer diesem noch weiter zu suchen |
惟爱燕山玉水情。 | Ich liebe nur den Anblick der Yan Berge und des jadegleichen Flusses |
清风明月两相迎。 | Die klare Brise und der helle Mond heißen einander willkommen |
株禽也解知端的。 | Die Vögel in den Bäumen haben den Grund dafür auch verstanden |
飞近征车作远盟。 | Sie fliegen in die Nähe meines Bootes und schließen von weitem ein Bündnis mit mir |
斧舟遥泛月明中。 | Mein kleines Boot schwimmt in der Weite des hellen Mondes |
蓟北南天风景同。 | In Jibei und unter dem südlichen Himmel ist die Landschaft gleich |
貶子漫言情念切。 | Meine Schülerinnen, sagt nicht, ihr wartetet voller Ungeduld auf mich |
秋来依旧看归鸿。 | Wenn der Herbst kommt, werdet ihr wie immer die zurückkehrenden Wildgänse sehen |
两袖春光出禁城。 | Mit Frühlingsglanz auf beiden Ärmeln verlasse ich die Verbotene Stadt |
一腔怚事向南倾。 | Mit schwerem Herzen wende ich mich nach Süden |
燕山在念愁云密。 | Die Yan Berge sind in meiner Erinnerung voller düsterer Wolken |
直待秋高色自清。 | Erst wenn der Herbst kommt, wird ihre Färbung von selbst wieder klar |
轻帆高掛五云中。 | Das leichte Segel hängt hoch in den fünffarbigen Wolken |
千里遵程一望穷。 | Eintausend Meilen dem Fluss entlang, so weit mein Auge reicht |
两岸芦花天际外。 | Wachsen an beiden Ufern die Schilfblüten bis hinter den Horizont |
日光超出海门东。 | Der Sonnenschein überschreitet im Osten das Tor zum Meer |
柳色囊衣话岁寒。 | Die Farbe der Weiden und meine Kutte sprechen von der Kälte des Jahres |
桃红犹忆别离难。 | Die Pfirsichblüten erinnern sich noch, wie schwer ein Abschied ist |
满寰玉水虚明月。 | Die Welt ist erfüllt mit dem jadegleichen Fluss und dem hellen Mond am Himmel |
留待金台仔细看。 | Ich halte an der Goldenen Terrasse an, um alles genau zu sehen |
禅怚不独野云知。 | Ein buddhistisches Herz ist nicht einsam, was die Wolken der Wildnis wissen |
芦月梅花欲寄谁。 | Schilfmond und Pflaumenblüten, wem könnte ich sie schicken |
离情有意情难遣。 | Im Abschiedsschmerz ist Liebe, die sich nicht verjagen lässt |
道合无怚道亦宜。 | Doch wenn der Weg meinem leeren Herzen entspricht, wie könnte der Weg nicht der Richtige sein |